你当前位置: 首页 > 怀仁文史 > 详细内容
晋北方言:又哒(当)……
来源:雁门文丛作者:宋旭2018-12-05 09:22:46
浏览字号:
0

微信群聊特有意思,尤其用方言群聊,意趣盎然。

这不,上面拓跋A刚出一贴:××公号被封了。

下边拓跋C一拔腿就是个感慨:又哒让封号鸟……

晋北方言中的“又哒”,就是“又”的意思。比如:

“中午的酒还没行转,又哒喝呀?”——又喝呀。

“天阴的,又哒下雨呀。”——又下雨呀。

“又哒结婚呀?”——又结婚呀。

“又哒哭了”——又哭了。

“又哒”之“哒”什么意思?

有人说“哒”在这里是语气助词,只起加重语气的作用,无实在意义。

此解不确。

“又哒”,是一个满汉结合的词汇。请看满语中的这些同源词汇:

dahin 复、再

dahin dahini 再三再四

dahuumbi 重复

dahuun 再、复

dahuundahuuni 再三

dahimbi 重复、再次

现代汉语中的“又”,古汉语多言“复”,言“再”。

言“再”者,“一举而二也”(《说文解字》)。如:再刺再宥再赦。——《周礼·司刺》。

言“复”者,重复也。反复也。如:山重水复疑无路,柳暗花明又一村。——陆游《游山西村》。

“再”与“复”的满语表达“dahin”,音译为汉语就是“哒嘿”,简读为“哒”。

“又”与“哒”合起来,仍是“又”的意思。

像这种由两种语言语义相同的词汇平行结合组成的词汇,我们不妨称其为“互译词”。

比如:“红利”即蒙语的“红(利息、利润)”+汉语的“利”,仍是“利润、利息”之义。

“金红晌午”即蒙语“金红(中午、晌午)”+汉语的“晌午”,仍是“晌午”之义。

其语言现象的背后,是真实的历史场景:两个不同民族的人们在一起生活、交流,最初的障碍无疑来自语言。打破这种障碍,就需要“互译”,“互译”是“互译词”产生的直接动因:

汉:又

满:哒

光说“又”,满人听不懂。

光说“哒”,汉人又听不懂。

有既懂汉语又晓满语的(译者)出来解释:“又”就是“哒”的意思。

“哦”。双方若有所悟:“又……哒”——“又哒”,“又哒”……边走边记。

没多久,又碰面了:“又哒见面了……”

“又”与“哒”,就这样紧紧地结合在了一起。

“哒”,有地方(如怀仁、应县)亦说成“当”,鼻音化的结果:“又当嚼牙邦捏……”

网友评论文明上网理性发言,请遵守新闻评论服务协议 已有 0 条评论(点击查看)
网站通行证: 密码: 注册 | 忘记密码
网站通行证:admin